Водоемы разбитые... Развалины города древнего, оплота Израилева...
Высекают из камня будущие водоемы, которые заранее обречены быть разрушенными, разбитыми. Сколько стараний - впустую. Сколько усислий - "на ветер". Но они не научились читать между строк. Слушать мелодию ветра и узнавать звуки провидения. Оно теперь поет хриплым голосом под музыку прибоя. Ему там вольно и спокойно...
Продолжают упорствовать, так словно имеют выход, когда "он" забит намертво старыми досками, а настоящий, в обратной стороне. Но это назвали - жизнью, те, кто обреченно шли в пропасть Молоха...
Оставили мы, Источник воды живой . Отправились мы, к рекам египетским ... Спиной обратились, в поисках славы земной . В сердцах совратились, забыли закон Твой.
Оставили мы, Источник воды живой. Отправились мы, к рекам египетским...
Сердце Иакова корысти предано, Божья печаль излилась во мне. Как обратить гнев Твой на милость Твою? Как пощадить деву изнеженную..?
Сердце как воск медленно плавится. Слезы как реки текут с глаз моих. Как обратить гнев Твой на милость Твою? Как пощадить деву изнеженную..?
Как сторожа, враги обступили кругом. Он возмутился, восстал на Меня – Мой народ .
Я разрываюсь только лишь плачу о нем. Душа изнывает, стонет утроба моя...
Как Мне покрыть стыд твой и срам Твой? Ты отвергаешь любовь и заботу Мою.
Как Мне избавить сердце от боли твоей. Лишь говорю, ты обратись ко Мне…
Сокольников Олег,
Украина
Если будем извлекать драгоценное даже из ничтожного - станем, как Его уста... сайт автора:личная страница
Прочитано 6386 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.