Для ТЕБЯ - христианская газета

Вот и жизнь пролетела ...
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Вот и жизнь пролетела ...


Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
дорожа временем, потому что дни лукавы.

Вот и жизнь пролетела, наступает похмелье
Отшумев оголтело, затихает веселье
Не собрать мне осколки разбитого счастья
Они словно иголки, мне вонзились в запястья

Боже мой ! Боже мой ! Счастье рядом ходило
Счастье рядом страдало и рядом любило
Ко мне руки тянуло с утра до заката
А я их оттолкнула и навеки проклята

Я не поняла сути. Я не поняла смысла
Наглаталася мути и душа вся прокисла
Как Иванушка в сказке напилась из копыта
Превратилась в скотину из разбита корыта

О Господь ! Неужели, уж мольбы не успеют
Вот молебен отпели, уже губы немеют
Только сердце на части раскаянием рвётся
Брыжжет пена из пасти, что лукавый смеётся

Нет не будет прощенья и не будет возврата
Я раба обольщенья. Я во всём виновата
Я прозрела, но поздно — всё теперь понимаю
Вон — сказал Господь грозно. В ад покорно шагаю

Ещё пару ступеней. Уже в пламени ноги
Подкосились колени. Боже, Ты судья строгий
Приговор справедливый, всё теперь понимаю
Смолк язык нечестивый. Тьма сгустилась на веки.

Об авторе все произведения автора >>>

сергей рудой, сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !

 
Прочитано 7682 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Ирина Фридман 2017-02-23 23:20:31
Сергей, пока есть жизнь в человеке - есть прощение и только враг душ человеческих хочет погибели души.
Христос умер для того взыскать и спасти погибшее.
 Комментарий автора:
Не такой простой вопрос сестра. Иуда, грех к смерти и т.д.

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Изливай на меня благодать - Тамара Петровна Петрович (Шульга)

Алмаза грани - Виктор Шпайзер

Что мы хотим? - Дроздов Иван Викторович

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Проза :
На горе Елеонской - Сергей Лычев

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Горе - Алла Мурина

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум